LUISA FIORINI

Translator

www.luisafiorini.globtra.com

Change language Change language:

 
Traduttrice altamete qualificata, laureata in traduzione
Phone: +39 339 5281389
Mobile: +39 339 5281389
Address: via Lucca 40
41100
Modena
Italy Italy
VAT number: IT 03107960365

Add opinion »

LUISA FIORINI

 

Languages

Services offered: Translation / Proofreading
Services offered: Translation / Proofreading

Expertise

Cosmetics/Beauty • General / Conversation / Greetings / Letters • Law (general) • Law: Contracts • Medical (general) • Medical: Dentistry • Medical: Health Care • Travel & Tourism

Additional work areas: Advertising • Arts and Humanities (general) • Computer Software • Computer Systems and Networks • Fashion / Textiles / Clothing • Food/Nutrition/ Dairy Technology • Gastronomy • Law: Patents, Copyrights, Trademarks • Law: Taxation / Customs • Marketing / Market Research / Retail • Medical: Cardiology • Medical: Pharmaceuticals • Sports / Recreation / Fitness

Qualifications

Laurea quadriennale in Traduzione Specializzata Spagnolo>Italiano e Inglese>Italiano presso la SSLMIT di Forlì, Università di Bologna

Data di conseguimento del titolo: 13 luglio 2005

Voto finale: 110/110 cum laude

Experience

Traduttrice Freelance dal 2002 regolarmente provvista di P.Iva. Membro AITI (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti)

Progetti di traduzione completati fino ad ora

 

  • Traduzioni EN<>IT, ES>IT Legali di Contratti di vendita, Procure Speciali, Sentenze di Matrimonio, Schemi di Progetto di Legge, Riconoscimenti di Sentenze Straniere di Divorzio, Atti di Fusione, Certificati di Residenza, Certificati dell'Atto di Morte, Rinnovi di Certificati Scaduti, Statuti di Aziende, Costituzioni, Leggi Costituzionali, Decreti Legge, Decreti Legislativi, Resoconti stenografici di sedute parlamentari, Verbali di operazioni compiute dalla Guardia di Finanza, Decreti di Sequestro emessi dalla Procura della Repubblica, Verbali di acquisizione di documentazione relativa agli atti di un processo penale, Verbali di notificazione, Verbale di trasmissione di atti relativi a un processo penale, Verbali di sequestro (65.000 parole)
  • Traduzione EN>IT sulla nuova normativa riguardante la Proprietà Intellettuale e i diritti d'autore nel Regno Unito. (10.000 parole).
  • Traduzioni ES>IT EN>IT Mediche di casi clinici, articoli scientifici relativi all'endocrinologia (Tiroide, Ipotiroidismo, Ipertiroidismo) (25.000 parole)
  • Testi pubblicitari: Traduzione IT>EN, ES>IT di brochure, booklet informativi su cosmetici e prodotti per la cura della persona. (20.000 parole)
  • Manuali di istruzione: Traduzione EN>IT riguardante l'industria dei refrattari (10.000 parole)
  • Testi turistici: Traduzione EN>IT, Presentazioni di alberghi e appartamenti per le vacanze, brochure su luoghi turistici del Trentino Alto Adige (20.000 parole)
  • Traduzioni EN>IT, ES>IT Borsa e Mercati Finanziari, Bilanci di fine esercizio, Bilanci preventivi (30.000 parole)
  • Industria Farmaceutica: Traduzione IT>EN di Specifiche Tecniche di Materiali Plastici e di Allumini per l'industria farmaceutica (10.000 parole)
  • Traduzione EN>IT Letteraria di due Saggi di Architettura: Annette Tietenberg "The pattern, which connects"; Ralf Wollheim "On the construction of surfaces - Patterns in Architecture" (12.000 parole).
  • Traduzione EN>IT del Manuale Adobe Creative Suite 3, Photoshop CS3 di Adobe in uscita il 27/03/2007.
  • Traduzione EN>IT del Sito ActiveFraudShield contro le Frodi su Paypal: Condizioni d'Uso del Software, Contratto di Licenza con l'Utente Finale (EULA), Funzionamento del Software and Istallazione sul PC (15.000 parole)
  • Traduzione ES>IT di tutte le notizie e comunicati stampa che giornalmente sono stati emessi in merito alle gare ciclistiche di marzo-aprile 2007 alle quale quali il team spagnolo Sunier Duval ha preso parte (Giro d'Italia, Tour de France, Tour de Flandes, Vuelta de España, Vuelta al País Basco). I comunicati stampa si trovano sul sito della squadra www.saunierduvalteam.com (13.000 parole)
  • Interprete di Trattativa EN<>IT per le delegazioni australiane, americane e britanniche nell'ambito del progetto Reggio Children. (8 ore)
  • Interprete di Trattativa EN<>IT Trattativa commerciale per la vendita di un software per il calcolo delle provvigioni (3 ore)
  • Interprete di Trattativa ES<>IT Trattativa in ambito della ceramica per la vendita di impianti di depurazione dell'acqua e di abbattimento dei fumi e delle polveri (3 ore)
  • Traduzione EN>IT del Manuale di un Televisore Sony (16.000 parole)
  • Traduzione EN>IT Turismo e Marketing per l'azienda del turismo del Sud Africa (50.000 parole)
  • Traduzione ES>IT Finanza/Legale di Risoluzione di un'azione repressiva contro un Istituto di Credito spagnolo (10.000 parole)
  • Traduzione EN>IT Studio + questionario in merito all'uso di software originali all'interno delle aziende (6.000 parole)
  • Traduzione ES>IT Finanza/Legale. Presentazione in Power Point dei servizi di un importante Istituto di Credito di fama mondiale (8.000 parole)
  • Traduzione ES>IT Legale. Contratto di Compravendita e Condizioni di Collaborazione tra due aziende ceramiche (18.000 parole)
  • Traduzione EN>IT Traduzione di documenti medici e questionari rivolti ai Medici Primari in merito al Carcinoma Polmonare non a Piccole Cellule (NSCLC) (6000 parole)
  • Traduzione ES>IT di Due manuali e relativo software riguardanti il funzionamento di software per il monitoraggio dei pazienti affetti da diabete. (20.000 parole)
  • Traduzione ES>IT (progetto continuativo) di Manuali di Istruzioni per Elettrodomestici e Apparecchi per la casa (22.000 al 24/10/2007)
  • Traduzione EN>IT di un Manuale riguardante la gestione dei rifiuti sulle navi (10.000 parole).
  • Traduzione EN>IT (Legale) Accordo tra due Aziende operanti nell'ambito delle scommesse e dei video pocker per la vendita di Azioni (25.000 parole)
  • Traduzione ES>IT (Medico) Oftalmologia, DMLE, DMS, RDP, RDNP per una nota Clinica spagnola specializzata in Oftalmologia (27000 parole)
  • Traduzione EN>IT (Legale) Traduzione di un Registro marittimo della Repubblica di San Marino (8000 parole)
  • Traduzione EN>IT (Legale) Contratto di vendita, acquisto e trasferimento di Beni Immateriali (7500 parole)
  • Traduzione ES>IT (Medico) Odontostomatologia. Presentazione di Servizi Dentistici di una nota Clinica (2000 parole)
  • Traduzione EN>IT (Tecnico) Bollettino Informativo sulle Vibrazioni nei cantieri di lavoro in base alla Direttiva UE 2002/44/EU (2000 parole)
  • Traduzione EN>IT (Legale) di un Contratto di Agenzia stipulato da due aziende produttrici di abiti e accessori di moda (5000 parole)
  • Traduzione EN>IT (Legale) di un Contratto datato 1977 + successivo Contratto di Novazione (4500 parole)
  • Traduzione ES>IT di una Certificazione del Registro delle Imprese di Madrid (2000 parole)
  • Traduzione EN>IT Tecnica Sito web di un'azienda produttrice di utensili da taglio (3000 parole)
  • Traduzione EN>IT Brevetto Brevetto Europeo riguardante un freno di sicurezza con mezzo di azionamento elettromagnetico (2500 parole)
  • Traduzione ES>IT Medica Traduzione di 3 Manuali riguardanti recenti studi clinici e nuove terapie introdotte per la cura della Malattia di Parkinson, della Sindrome delle Gambe senza Riposo e dei Parkinsonismi. Nuova terapia con applicazione di Cerotti Transdermici. (25.000 parole)
  • Traduzione ES>IT Turismo Traduzione nel settore turistico sugli itinerari percorribili in bicicletta nelle montagne e nei valichi di Italia, Spagna, Francia e Stati Uniti (18.000 parole)
  •   Traduzione EN>IT (Legale) Contratto di Collaborazione tra due Imprese produttrici di abiti, borse, cappelli (3500 parole)
  • Traduzione ES>IT (Legale) Norme Europee e Internazionali relative agli Imballaggi di Legno per gli alimenti quali frutta e verdura (1200 parole).
  • Traduzione ES>IT (Legale) delle modifiche e delle normative pubblicate sulla Gazzetta Ufficiale della Comunità Autonoma dell'Aragona numero 138 (BOA) in data 23 novembre 2007 (da pagina 16179 a pagina 16186) relative alla formazione professionale richiesta ai manipolatori di alimenti in previsione della Esposizione Internazionale di Saragozza 2008. (3000 parole)

My Software

TRADOS
   

Copyright © 2009 GlobTra.com - Community of translators. All rights reserved.