LUISA FIORINI

Traductor

www.luisafiorini.globtra.com

Cambiar idioma Cambiar idioma:

 
Traductora licenciada y altamente calificada
Teléfono: +39 339 5281389
Móvil: +39 339 5281389
Dirección: via Lucca 40
41100
Modena
Italia Italia
Nº IVA (N.I.F.): IT 03107960365

Add opinion »

LUISA FIORINI

 

Idiomas

Servicios ofrecidos: Traducción / Corrección
Servicios ofrecidos: Traducción / Corrección

Especialización

Cosmetics/Beauty • General / Conversation / Greetings / Letters • Law (general) • Law: Contracts • Medical (general) • Medical: Dentistry • Medical: Health Care • Travel & Tourism

Additional work areas: Advertising • Arts and Humanities (general) • Computer Software • Computer Systems and Networks • Fashion / Textiles / Clothing • Food/Nutrition/ Dairy Technology • Gastronomy • Law: Patents, Copyrights, Trademarks • Law: Taxation / Customs • Marketing / Market Research / Retail • Medical: Cardiology • Medical: Pharmaceuticals • Sports / Recreation / Fitness

Calificaciones

Estudios Universitarios

Universidad de Bolonia - Sede de FORLÍ

Facultad:  ESCUELA DE LENGUAS MODERNAS PARA

INTÉRPRETES Y TRADUCTORES

Español e Inglés > Italiano

Fecha de licenciatura: 13/07/2005

Nota final: 110/110 summa cum laude (sobresaliente)

 

Miembro AITI (Asociación Italiana de Traductores e Intépretes)

Experiencia

Traductora autónoma desde 2002. Miembro de AITI (Asociación Italiana de Traductores e Intépretes)

  • Traducción ES>IT, EN>IT de Textos médicos: casos clínicos, estudios científicos sobre las células madres, la hipertensión, la enfermedad de Parkinson, el aparato respiratorio, oftalmología, traducción de las actas de diferentes congresos de médico (50.000 palabras)
  • Traducción ES<>IT, EN<>IT de Textos jurídicos: Actas de Nacimiento, Actas de Fusión, Renovaciones de Certificaciones Caducadas, Poderes Especiales, Esquemas de Proyecto de Ley, Sentencias de Divorcio, Ley Constitucionales, Decretos Legislativos, Actas de Notificación, Actas de Procesos Penales, Actas de Secuestro Judicial.
  • Traducción ES>IT, EN>IT de Textos Financieros, Bolsa, Mercados Financieros Internacionales. (56.000 palabras)
  • Traducción EN>IT de Textos turísticos y publicitarios (40.000 palabras)
  • Traducción ES>IT, EN>IT de Hojas ilustrativas de productos cosméticos (20.000 palabras)
  • Traducción EN>IT del manual de uso de Photoshop CS3 y Adobe Creative Suite 3 (20.000 palabras)
  • Traducción EN>IT de dos ensayos de arquitectura y arte contemporánea de Annette Tietenberg "The pattern, which connects"; Ralf Wollheim "On the construction of surfaces - Patterns in Architecture" (12.000 palabras)
  • Traducción IT>EN de Fichas Técnicas para la Industria Farmacéutica (10.000)
  • Traducción EN>IT de un Manual para la Industria de Materiales Refractarios "Horno a inducción sin Núcleo" (10.000 palabras)
  • Traducción EN>IT del Sito Web del ActiveFraudShield. Contrato de Licencia para el Usuario Final, Funcionamiento del Software e Instalación (15.000 palabras).
  • Intérprete bilateral EN<>IT para delegaciones estadounidenses, inglesas y australianas en visita a las escuelas de Reggio Emilia (Italia) (7 horas)
  • Intérprete bilateral EN<>IT en un encuentro comercial en Módena (Italia). Venta de un software para el cálculo de comisiones (3 horas)
  • Intérprete bilateral ES<>IT en un encuentro comercial en Reggio Emilia (Italia) para la venta de instalaciones para la reducción de humos y polvos finos y la depuración del agua (3 horas)
  • Traducción EN>IT del Manual de Instrucciones del Televisor Sony (26.000 palabras)
  • Traducción EN>IT Marketing y Turismo. Traducción para la Empresa de Turismo de África del Sur (25.000 palabras)
  • Traducción ES>IT Legal/Financiera de una Resolución de un Expediente Sancionador (55.000 palabras)
  • Traducción ES>IT De las noticias de prensa de Ciclismo del equipo Saunier Duval Prodir en la temporada Marzo-Abril 2007. Los artículos que he traducido se han publicado en el sito del equipo http://www.saunierduvalteam.com/
  • Traducción EN>IT Técnica de un Estudio acerca del uso de software y programas originales en las empresas (6.000 palabras)
  • Traducción ES>IT Legal/Financiera. Presentación de los servicios de una grande entidad de crédito con prestigio internacional (4.000 palabras)
  • Traducción EN>IT Médica de un texto médico sobre el Cáncer de Pulmón de Células no Pequeñas (5.000 palabras)
  • Traducción EN>IT Técnica de un cuestionario para empresas sobre el ciclo de vida de los productos (3000 palabras)
  • Traducción ES>IT Legal de un contrato entre dos cerámicas (7.000 palabras)
  • Traducción ES>IT Médica de dos manuales sobre una aplicación para el control de diabetes (20.000 palabras)
  • Traducción ES>IT Técnica (proyecto regular) de manuales de instrucciones para aparatos domésticos (8.000 palabras hasta ahora)
  • Traducción EN>IT Técnica Gestión y manejo de los productos contaminantes producidos durante la navegación de los barcos (10.000 palabras)
  • Traducción EN>IT Legal/Financiera Contrato entre dos empresas para la venta de acciones y activos (25.000 palabras)
  • Traducción ES>IT Médica de un Manual de Oftalmología (DMAE, DMS, RDP, RDNP, Presbicia) (27.000 palabras)
  • Traducción EN>IT Legal de un Registro Marítimo de la República de San Marino (7.000 palabras)
  • Traducción EN>IT Turismo Traducción para la Agencia de Turismo de África del Sur, estudio sobre turismo en África (50.000 palabras)
  • Traducción ES>IT Legal Financiera Certificación del Registro Mercantil de Madrid (3000 palabras)
  • Traducción EN>IT Legal Contrato de Agencia entre dos Empresas (6000 palabras)
  • Traducción EN>IT Legal Contrato Financiero entre Empresas de Petróleo (5000 palabras)
  • Traducción EN>IT Legal Contrato de Venta, Compra y Transferecia de Bienes Inmateriales (5000 palabras).
  • Traducción ES>IT Médica Para una grande Clínica española de Odontología (3000 palabras)
  • Traducción EN>IT Legal de una Normativa UE 2002/44/EU (3500 palabras)
  • Traducción EN>IT Técnica de un sitio web de una empresa productora de Herramientas de corte (3000 palabras)
  • Traducción EN>IT de una pequeña patente de un freno de segirudad con accionamiento electromagnético (3000 palabras)
  • Traducción ES>IT Médica de un Manual sobre la Enfermedad de Parkinson, los parkinsonismos y los nuevos tratamientos con parches transdérmicos. Comparación entre il trattamiento con parche transdérmico y los tratamientos tradicionales con Levodopa (25.000 palabras)
  • Traducción ES>IT Turismo Traducción de la guía turística sobre rutas y recorridos de montaña en España, Francia, EE.UU. e Italia para los amantes de la bicicleta y los ciclistas profesionales.(18000 palabras)
  •   Traducción EN>IT Legal Contrato de Cooperación entre dos empresas productoras de ropa y prendas de vestir (3500 palabras)
  • Traducción ES>IT Legal Normativas de la Unión Europea referentes a los envases y embalajes para fruta y ortalizas (1500 palabras)
  • Traducción ES>IT Legal de la Normativas y Órdenes de desarrollo referentes a la formación profesional de los manipuladores de alimentos de cara a la Expo Intenacional de Zaragoza 2008. Normativas publicadas en el BOA (Boletín Oficial de Aragona) número 138 de 23 de noviembre de 2007, páginas de 16179 a 16186 (3000 palabras).

Mi Software

TRADOS
   

Copyright © 2009 GlobTra.com - eltraductor. Todos los derechos reservados